UNIVERSAL LOVE

{ Metta-sutta }

 

He who is skilled in god and who wishes to attain that state of Calm should act {thus};

        He should be able, upright, perfectly upright, compliant, gentle, and humble.

        Contented, easily supported, with few duties, of simple livelihood, controlled in senses, discreet, not impudent, he should not be greedily attached to families.

        He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. {Then he should cultivate his thoughts thus:}

        May all beings be happy and secure; may their minds be contented.

        Whatever living beings there may be—feeble or strong, long {or tall }, stout, or medium, short, small, or large, seen or unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are yet to be born—may all beings, without exception, be happy-minded!

        Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or ill will let not one wish any harm to another.

        Just as a mother would protect her only child even at the risk of her own life, even so let one cultivate a boundless heart towards all beings.

        Let one’s thoughts of boundless love pervade the whole world–above, below and across—without any obstruction, without any hated, without any enmity.

        Whether one stands, walks, sits or lies down, as long as one is awake, one should maintain this mindfulness. This, they say, is the Sublime State in this life.

        Not falling into wrong views, virtuous and endowed with Insight, one gives up attachment to sense-desires. Verily such a man does not return to enter a womb again.

{ Suttanipata, I, 8 }

 

 

慈經           

     林兆   中譯

能行善又求平靜的人應該能幹、正直、剛正、圓融、溫和、謙遜。而又知足、儉樸、少俗務、生活簡約、克制、慎重不冒失、對家室不貪婪地依戀。

他不應犯任何智者可批評的小過。(他是這樣修鍊他的心。)

願一切眾生都快樂、安穩、心滿意足。

任何眾生,不論弱或強、長(或高)、壯、或中等身材、矮、小、或大、可見到或不見到的、遠居或近居的、既生或未生的、願一切眾生都心滿意足。

希望在任何地方都沒有人欺騙、也不鄙視別人;在憤怒或惡意中都不詛咒別人。

就像母親即使自己在危難時都保護獨子一樣,對一切眾生懷著無限愛心。

讓無限愛心的信念充滿全世界,上、下、左、右,都無障礙,無仇限,無敵意。

不論是站著、走著、躺著,只要是清醒就可以保持這種心態。他們說這就是生命的昇華。

不墜於錯見,但懷抱著德行的領悟,疏離情慾。因而免迴藩網中。(這樣的人真實地不回來投胎)

 

經集  18